<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 馬詩二十三首 八>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Twenty-three Poems about Horses No.8>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
赤兔無人用，
當須呂布騎。
吾聞果下馬，
羇策任蠻兒。
<End Poem>
<Translation>
NO other man could straddle Russet Hare, 
It had to be Lü Pu who rode him.
But I have heard that fruit-tree ponies 
Can be haltered and whipped even by native boys. 
<End Translation>